Rimasun - Quechua Language Podcasts

Sinopse

Podcast by Rimasun

Episódios

  • Coronavirus Onqoypaq Cheqeriynin

    Coronavirus Onqoypaq Ch'eqeriynin

    29/04/2020 Duração: 07min

    Kunanmi kashanchis “pandemia” nisqa patapi kay “Coronavirus” nisqa onqoy ch'eqeriqtin. ¿Hayk'aqmi endemia, epidemia, pandemia nisqakuna yachankichu? Reqsiy sapanka sapankata imatáq noqanchispaqri. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq. Ahora, estamos viviendo una pandemia de la enfermedad que se llama Coronavirus. ¿Sabes cuándo se considera endemia, epidemia y pandemia? Aprende la diferencia y que significa para nosotros este episodio. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria. We are now living through a coronavirus pandemic. Do you know what is the difference between an endemic, an epidemic, and a pandemic? Learn what distinguishes them and what it means for us in this podcast. Juli

  • Coronavirus Runasimipi Mastarisqa

    Coronavirus Runasimipi Mast'arisqa

    20/04/2020 Duração: 10min

    Kay rimaymi "coronavirusmanta" mast'arin imayna ama hap'ichikunapaq ima. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq. Este audio explica que es el coronavirus y qué podemos hacer para evitar la transmisión. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria. This podcast explains what coronavirus is and how we can avoid spreading it. Julián Roca Aguilar is a Quechua speaker from Peru. As a digital activist, he uses a variety of media to promote the use of Quechua and to inform broader communities in his native language. https://www.facebook.com/JulianRocaAguilarOficial/ https://www.youtube.com/channel/UClrHxwY25kOVXym7LDfe3-g/videos

  • Angel Callañaupa Porvenir Peruq Llankananmanta Riman

    Angel Callañaupa Porvenir Peruq Llank'ananmanta Riman

    12/04/2017 Duração: 16min

    2016 watapi, Christine Mladic Janney Urubambaman riran. Haqaypi, pay Angel Callañaupawan Ernesto Zulligerwan ima huñunakuran. Kay iskay qharikuna anchata llank'ashanku wakin huch'uy llaqtakuna orqokunapi Chincheroneqpi Qosqopi. Fundacioniyoq Ernesto kan, sutin Fundación Porvenir Perú, ichaqa Angel asqha yanapashanpuni. Kay podcastpi, Christine Angel ima paypa llank'ananmanta rimashanku. // En el 2016, Christine Mladic Janney viajó a Urubamba para encontrarse con Angel Callañaupa y Ernesto Zulliger. Ernesto y Angel trabajan en projectos con comunidades pequeñas cerca de Chinchero, Cusco, como parte de la Fundación Porvenir Perú, la cual Ernesto fundó pero Angel participa como parte integral. En este podcast, Christine y Angel conversan sobre su trabajo. // In 2016, Christine Mladic Janney traveled to Urubamba to meet with Angel Callañaupa and Ernesto Zulliger. Ernesto and Angel both do projects with small highland communities above Chinchero, Cusco, as part of the Fundación Porvernir Perú, which Ernesto found

  • Imadi kan kichwa warmikuna?

    Imadi kan kichwa warmikuna?

    29/03/2017 Duração: 17min

    Kay podcastpi parlarikanchik runa warmikuna imada rurashkada kikin kunaq yuyayda p'akta chingabuk. // En este podcast, hablamos con Mirian sobre cómo las mujeres indígenas trabajan para alcanzar sus sueños. // In this podcast, we speak with Mirian on how indigenous woman strive to reach their goals. For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Jony Hernan Prudencio Parlan Gerardo Huaracha Huarachawan Historiata Yanquemanta

    Jony Hernan Prudencio Parlan Gerardo Huaracha Huarachawan Historiata Yanquemanta

    16/03/2017 Duração: 11min

    Gerardo Huaracha Huaracha museoyoq kan Yanque llaqtapi, Valle del Colcapi, Arequipa, Peru. Gerardoq taytan wasichakuran, ña huk pachaq iskay chunka watakunamantaña. Chay wasipi museo kaq ichaqa qayna Agosto killapi, 2016pi, hatun pachakuyuy chayta thunichiran. Kay podcastpi, grabasqa qayna Mayopi, Jony Hernan Prudencio, wayna Tuti llaqtamanta, tayta Gerardowan parlashan museonmanta. // Gerardo Huaracha Huaracha tiene un Museo en el Valle del Colca en Arequipa, Peru. El padre de Gerardo construyó la casa él mismo, hace más de ciento veinte años. En esta casa solía ser un museo pero el Agosto pasado, en el 2016, un terremoto la derrumbó. En este podcast, grabado en el mes de Mayo, Jony Hernan Prudencio, un joven del pueblo de Tuti, habla con el tayta Gerardo sobre el museo. // Gerardo Huaracha Huaracha has a Museum in the Town of Yanque, in the Colca Valley in Arequipa, Peru. Gerardo's father built the house himself, more than a hundred and twenty years ago. This house used to be a Museum but last August, in

  • New Yorkpi Tayta Paypa Ususin ima Runasimimanta Rimashanku

    New Yorkpi Tayta Paypa Ususin ima Runasimimanta Rimashanku

    01/03/2017 Duração: 36min

    Kay podcastpi, huk tayta paypa ususin ima runasimimanta rimashanku. Paykuna Perumanta kanku, ichaqa ña wakin watakunaña New Yorkpi tishanku. Tayta runasimita rimayta atin, ichaqa paypa ususin mana atinchu. Paykuna imaraykumanta rimashanku. // En este podcast, un padre y su hija hablan sobre su uso del idioma quechua. Son del Perú, pero ya desde hace unos años viven en Nueva York. El padre puede hablar en quechua, pero su hija no, y conversan sobre esta realidad que viven a diario. // In this podcast, a father and his daughter speak about Quechua language use in their family. They are from Peru, but have lived in New York for many years. The father can speak in Quechua, but the daughter cannot; together they reflect on this reality. For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Odi Gonzales: Nueva Yorkpi Vidanmanta

    Odi Gonzales: Nueva Yorkpi Vidanmanta

    23/02/2017 Duração: 20min

    Kay audiopi, profesor peruano Odi Gonzales rimashan Rebecca Fischerwan, Christine Mladicwan ima. Pay willakun imaynas kan kawsaynin Nueva Yorkpi. // En este audio el profesor peruano Odi Gonzales habla con Rebecca Fischer y Christine Mladic. El cuenta cómo es su vida en Nueva York. // In this podcast, Odi Gonzales, from Cusco, Peru, speaks with Rebecca Fischer and Christine Mladic about life in New York City. For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Juan Carlos Jaramanta Riqsirarichiwanchik

    Juan Carlos Jaramanta Riqsirarichiwanchik

    07/02/2017 Duração: 10min

    Juan Carlos Romero Venturaqa Oploca-Tupiza, Boliviamanta. Cochabambaman chayaspa Gladys Camachowan Jaramanta parlarin, kay Jaraqa unay pacha jaqay Oruro chanta Potosí chirupi ruwakuq ñin. Juan Carlosqa sumaqta kay Jara ruwaymanta riqsin. Kay Podcaspi imaynatachus unay pacha puquykunata jaywanakuq kasqanku chaymanta willariwanchik. Pay ñiwanchik, Oruropiwan Potosipiwanqa clima ñisqa mana kikinchu kasqanta, chayraykutaq runaqa tukuy laya puquykunata puquchin. Lipezwan Uyuniwanqa astawan chiri chantataq runaqa papata kinuwata ima tarpun. Chantapis kay chirupiqa alpaka, llama, vicuña ima kawsanku. Tupizari astawan q’uñi, runaqa sarata tarpun, chantapis uwijata, carwata ima uywanku. Chiri pachapiqa Lipezmanta chanta Uyunimanta runaqa Tupiza chiruman achkha llama qhatirisqa kachaykukuq kasqanku. Unay ajinallata mikhunata, kachita, millmata apaykachaq kasqanku, ñanpitaq puraq puraq jaywanarikuq kasqanku. Jarawan kachaykukuqkunaqa karuta riq kasqanku, ch’isiyaytataq maypipis puñukullaq kasqanku. Chanta kay Jara ruway

  • Elvia Andia Qhichwa yachachiqwan parlarisunchik

    Elvia Andia Qhichwa yachachiqwan parlarisunchik

    10/12/2015 Duração: 11min

    Elvia Andia Gragedaqa Cochabamba, Boliviapi paqarikusqa. Chanta pay Quechua simita wawa kachkaspa wakin Qhichwa simi parlaq wawakunawan parlaspalla yachakusqa, imaptinchus tatan manan mana Qhichwata payman yachachisqankuchu ñin. Payqa lingüística ñisqapi licenciada kachkan. Juk Diplomado ñisqatapis Qhichwapi qillqayta yachanapaq yachakullasqataq. Chayta yachakuchkaspa pay Qhichwa simita yachachinapaq p’anqakunata qillqayta qallarisqa. Pay kimsa p’anqataña qillqasqa, ‘Juch’uy chaki I, II, III’ sutiyuqta. Kunankamaqa 30.000 panqaña Bolivia yachaywasikuna ukhupi ranqhakun. Panqakunanqa Kipus Editorialwan jurqhusqa, chanta Kipusllataq chay p’anqakunata ranqhan. Achkha yachay wasikuna kay p’anqata apaykachanku, paykuna kachkanku: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, wakkuna ima. Kunanqa Elvia wak p’anqata qillqachkan, ‘Juch’uy Chaki 4’ kaqta, kay p’anqaqa audio ñisqayuq ima kanqa. // Elvia Andia Grageda nació en Cochabamba, Bolivia. Ella aprendió Quechua cuando era niña, jugando con sus amigos quienes solo hablaban Quec

  • Educación Intercultural Bilingüewan Ayacucho-Perupi Yachachiq Raul llamkan

    Educación Intercultural Bilingüewan Ayacucho-Perupi Yachachiq Raul llamk'an

    24/11/2015 Duração: 11min

    Kay podcastpi Natalie Povilonis de Vilchez, lingüística yachaq Universidad de Nueva Yorkpi kaspa, Raul Velasquez Palominowan rimanku Antawaylla llaqtapi Peru suyupi. Raul Talavera llaqtapi, Peru suyupi paqarirqa wakpiraq tiyan warminwan iskay churinwan. Paqarisqanmanta iskay simikunata riman wasinpi, kikllupi, ayllunwan, riqsisqankunawan. Payqa iskay simipi educación intercultural bilingüe nisqanta yachachin, rimasaqku llamkananmanta, kawsayninmanta, ayllunmanta ima. Chay kawsasqanmanta willanqa yachananchikpaq. // En este podcast Natalie Povilonis de Vilchez, estudiante de doctorado de lingüística en la Universidad de Nueva York, habla con Raúl Velásquez Palomino en Andahuaylas, Perú. Raúl nació en Talavera, Perú donde todavía vive con su esposa y sus dos hijas. Raúl habla dos lenguas desde su nacimiento. El habla en dos lenguas en contextos familiares y con sus amigos. Él es profesor de Educación Intercultural Bilingüe en Quechua y español. En este Podcast, Natalie y Raul conversan sobre el trabajo que Raúl

  • Llaqtayta riqsichispa llamk’arikuni!

    Llaqtayta riqsichispa llamk’arikuni!

    11/11/2015 Duração: 13min

    Macedonio Camahuma Licenciado Turismo ñisqapi. Toro Toro ayllunpi, Norte de Postosí, Boliviapi guía turistajina llamk’arikun. Pay jisq’un watanmanta pacha guíajina llamk’ayta qallarisqa. Kay podcastpi tapuykunaman kutichin, ajinamantataq llamk’ayninmanta riqsirichiwanchik. Toro Toro ayllumanqa astawanpis Europamanta turistas jamunku ñin. Chantapis guías turistasqa astawanpis turistasman rikuchimunku: Dinosauriospata laqtrukunankuta, laqha cavernasta, Vergelta (Phaqcha ch’uwa yakuta-Midador) Ithas llaqtata ima. Q’alitun kay kitikunaqa k’acha kayninkuta turistasman rirsirarichinku: jatuchaq rumikuna uywakunaman rich’asqa, palaciosman rich’asqa, iñiy wasikunaman rich’asqa, plazakunaman rich’asqa. Chanta rumipi llimphichisqakunapis kallankutaq, yakup ruwasqan estalactitas ñisqa, ch’uwa yakumanta phaqchakuna. Tukuy turistas 100bs jaywananku tiyan kay turístico kitikunaman juk riqsiq guíawan yaykunankupaq. // Macedonio Calahuma es Licenciado en Turismo. Trabaja como guía turista en Toro Toro- Norte de Potosí-Bolivi

  • UNIBOLPI Yachakuq Parlariwanchik

    UNIBOLPI Yachakuq Parlariwanchik

    15/10/2015 Duração: 08min

    Andrés Rojas Quirogaqa Ingeniería en Industria de Alimentos ñisqata Qhichwa Indígena jatun yachaywasipi, Quchapampa-Boliviapi yachakuchkan. Payta Bulo Bulo ayllupi, kay jatun yachaywasipi yachakunanpaq akllasqanu. Andrésqa juk jatun llamk’ayta wakichichkan, chanta kay wakichisqanta ayllunpi riqsichinqa. Llamk’ayninqa kachkan: juk misk’i upayta piñatawan soyatawan chaqruspa wakichiy. Pay kayta llamk’achkan imaptinchus ayllunpi achkha piña puqun manataq tukuynin allinmanta apaykachakunchu. Pay kay jatun yachaywasipi beca ñisqayuq kasqanmanta kusisqa kachkan. Chantapis astawanqa laboratorios ñisqakunata yachaywasinpaq mañarikun. // Andrés Rojas Quiroga es estudiante de ingeniería e industria de alimentos en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca ubicada en Cochabamba-Bolivia. El fue seleccionado en la comunidad de “Bulo Bulo” para estudiar en esta universidad. Andrés esta elaborando un nuevo proyecto para proponer en su comunidad. Este proyecto consiste en la elaboración de una bebida nueva en base a pi

  • Jawas tarpuyta Tapacaripi yachachimusaq

    Jawas tarpuyta Tapacaripi yachachimusaq

    08/10/2015 Duração: 10min

    Severino Paredez Gutierrez 25 watayuq. Pay Tapacari, Cochabamba, Boliviapi paqarikurqa. Ingeniería agronómica ñisqata UNIBOL jatun yachaywasipi yachakuchkan. Pay jawasta tarpuspa llamk’achkan. Pay tawa laya jawasta Tapacaripi tarpuchkan. Chanta mayqinchus sumaqta puqun chayta qhawaspa, tukuy yachayninta ayllunpi yachachinqa. Pay ñiwanchik yachayniyuq runakuna ayllunpi mask’asqa kasqankuta. // Severino Paredez Gutierrez tiene 25 años. Nació en Tapacarí, Cochabamba, Bolivia. Estudia ingeniería agronómica en la Universidad Indígena Casimiro Huanca. El trabaja con el cultivo de habas. Severino está implementando cuatro variedades de haba en Tapacari, y de acuerdo a la variedad que provea mejores resultados, el implementará esos conocimientos en su comunidad. El indica que hacen falta personas capacitadas en su comunidad. // Severino Paredez Gutierrez is 25 years old. He was born in Tapacari, Cochabamba, Bolivia. He is studying agricultural engineering at the Casimiro Huanca Indigenous University. He works with th

  • Iskay waynuchukuna ayllunkupi raymikunanmanta riqsirichiwanchik

    Iskay waynuchukuna ayllunkupi raymikunanmanta riqsirichiwanchik

    01/10/2015 Duração: 13min

    Ignacio Acebo Wañuma baja-Sucremanta, Mario Agredataq Tikirpaya-Cochabambamanta. Paykuna ayllukunankupi raymikunamanta willariwanchik. Ignaciop ayllunpiqa iskay jatun raymikuna raymichakun, jukninqa rupha mit’api “Carnaval” juknintaq chiri mit’api “Tata Santiago” Carnavalpiqa tukuy runakuna pachamamaman, wak’akunaman q’uwanku ch’allaykurinku ima ñin. Chantapis achkha mikhunata wakichinku, tukuy mikhuntutaq tusunkutaq. Chiri mit’api raymitaq rikhuriq tata Santiagop sutinpi ruwakun. Achkha tusuqkuna may sumaqta tusunku. Mariop llaqtanpitaq kimsa lata raymikuna raymichakunku: Carnaval, Todos Santos, Chanta Rosario virgen ñisqa ima. Carnaval raymiqa Ignaciop ayllunpijina. Rosasio Virgen ñisqa raymipitaq runaqa pukllayta munan, waka tinku pukllay tiyan, chanta rurasnuwan, tunaswan warak’anakupis tiyallantaq. Todos Santos raymipiqa, machu runapaq wallunk’añataq maychhika, takipayanaku chanta unay kawsay yachaykuna ima apaykachakun. // Ignacio Acebo de la ciudad de Wañuma baja-Sucre, y Mario Agreda de Tikirpaya-Coch

  • Educación Intercultural Bilingüewan llamk’achkasptiy

    Educación Intercultural Bilingüewan llamk’achkasptiy

    22/09/2015 Duração: 20min

    Tata Victor Mamani Yapura 35 watayuq. Payqa Ayllu Sikuyamanta jaqay Norte de Potosímanta. Kay (EIB) Educación Intercultural Bilingüewan chunka wata junt’ata, Proeib Andeswan khuska, llamk’asqa. Kay podcastpi chay llamk’ayninmanta willariwanchik. Pay kay llamk’ayninpi sinchimanta t’ukurisqanta, chanta ñawpa kawsayninta watiqmanta kawsarichisqanta ñiwanchik. Kunanqa tata Victor Qhichwapi parlarikun manaña unayjina kastilla simillapiñachu. Pay qhawasqanmanjinaqa, kay musuq Gobienro Evo Moraleswan kay educación intercultural bilingüe astawan kallpawan ñawpaqman apakuchkan. // Victor Mamani Yapura tiene 35 años. Es de Ayllu Sikuya del Norte de Potosí. Ha trabajado con el programa de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) durante 10 años con Proeib Andes de Cochabamba Bolivia. En este podcast nos cuenta sus experiencias en el trabajo de campo. El nos dice que a través de esta experiencia de trabajo pudo reflexionar y retomar las costumbres tradicionales de su comunidad. Victor ahora se comunica en Quechua y ya no p

  • Yasmin K’illpa Raymimanta Parlariwanchik

    Yasmin K’illpa Raymimanta Parlariwanchik

    17/04/2015 Duração: 10min

    Yasmin G. Calizaya Quispe 28 watayuq, pay Tupiza jap’iymanta Sucre-Bolivia suyumanta kachkan. Kay podcaspi K’illpa raymimanta parlariwanchik. Kay raymiqa sapa iskay wata jatunpi raymichakun. Chanta kay raymiqa chiri mit’allapi raymichakun imaraykuchus kay pachapi Apus, wak’as uywakunamanta yurarikusqankurayku. Kay raymiqa phichqa p’unchaw junt’ata raymichakun. Yasmin ñiwanchik kay raymichayqa may allin kasqanta, mana raymichakusqanraykullachu mana chayqa takiykuna, aqha, mikhuna may allin kaq kasqa. K’alaparita mikhuq kasqanku, kay mikhunaqa lluch’usqa sarayuq, llama aychayuq, pupusayuq, chachakumayuq, uchuyuq chanta lluphi rumiyuq ima. Yasminqa wawa kachkaspa kay raymikunaman riyta yachaq kasqa. Chanta pay kutiyta munanman kay k’acha raymiman. // Yasmin G. Calizaya Quispe tiene 28 años es de Tupiza. Actualmente vive en Sucre-Bolivia. En este podcast, nos habla de la fiesta “K’illpa” la más festejada cada dos años en Tupiza. Esta fiesta se festeja durante el invierno ya que se cree que en estas épocas los Apu

  • Tata Virgilio Chakanamanta Willariwanchik

    Tata Virgilio Chakanamanta Willariwanchik

    04/04/2015 Duração: 25min

    Tata Virgilio Panozoqa Aiquile ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Quechua Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi yachachiq.Kay Audiopi pay Chakanamanta parlariwanchik. Kay Chakanaqa unaymanta pacha tiyasqa chanta raymichakusqa ima ñin. Chantapis, españoles chayamuptinku kay raymiqa chaqrukusqa chanta wak raymipi tukusqa, kunan p’unchawtaq chay raymita “Santa Vera Cruz tatala” ñisqa sutiwan riqsikun. Manaraq españoles chayamuchkaptinkuqa, kay chakanaqa jatun tatakunanchikman ñanta rikuchiq ñin. Chanta unay jatun tatakuna tawa chhiqamanta qhawaq kasqanku. Tawa yuyaykuna kasqa ñin: munay, yachay, ruway, atiy. // Virgilio Panozo nació en la provincia de Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca. En este audio nos explica sobre la fiesta de la Chakana o también llamada “La cruz andina” Se dice que la fiesta de la Chakana existía y se celebraba desde hace muchos años atrás. Sin embargo, con la llegada de los españoles se ha mezclado y se ha convertido en una fi

  • Tata Alfredo llamk’ayninmanta parlariwanchik

    Tata Alfredo llamk’ayninmanta parlariwanchik

    08/03/2015 Duração: 21min

    Kay k’acha podcaspi tata Alfredo Quiroz Villarroel Qhichwa simiwan llamk’ayninmanta parlariwanchik. Pay unaymanta pacha Qhichwa simi qillqakuyta qallarikunanpaq yanapasqa. Chanta UNICEFwanpis llamk’allasqataq. Kunankama pay achkha p’anqataña qillqan: arawikunata, imasmarikunata, novela ñisqatapis, diccionario ñisqakunatapis. May sumaqta tata Alfredo willayninwan kusichiwanchik. // En este podcast Alfredo Quiroz Villarroel nos habla acerca del trabajo que realizó con el Quechua. Desde hace mucho tiempo el colaboró en el proceso de creación de la norma y estandarización del Quechua en Bolivia. Igualmente trabajó con UNICEF. Tiene muchas obras publicadas: cuentos, adivinanzas, novelas y diccionarios. Muy amenamente nos cuenta en este podcast. // In this podcast Alfredo Villarroel Quiroz tells us about the work he has done with Quechua in Bolivia. Alfredo has collaborated in the processes of creating rules and standardizations of the Quechua language in Bolivia. He has also worked with UNICEF. Alfredo also talks

  • Tata Milton Arani Munasqa Llaqtanmanta Riqsirichiwanchik

    Tata Milton Arani Munasqa Llaqtanmanta Riqsirichiwanchik

    25/01/2015 Duração: 13min

    Milton Contreras Orellana Collpa Baja-Arani ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Chimoré-Boliviapi, Quichwa Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi, iskay kaq Quichwata yachachichkan. Ñawpaqta organizaciones sociales ñisqakunawan jinallamantataq Sindicato Campesino ñisqawan llamk’asqa. Kay podcastpi tata Milton Arani ayllunmanta willariwanchik, chanta raymikunamanta. Mama Virgen la Bella kasqa juknin raymiqa. Ajinallamantataq runap kawsaynintamanta, mikhunamanta, mama qunqachi t’antamanta, runap llamk’ayninmanta ima jaqay Arani ayllupi imaynachus kasqanmantapis parlarillawanchiktaq. Pay may kusisqa juk ayllumanta kasqanmanta karikun. Chantapis payqa mana maymantachus p’utumusqanchikta qunqananchikta k’amiriwanchikpuni. // Milton Contreras Orellana nació en la comunidad de Collpa Baja-Arani en Cochabamba-Bolivia. Es docente de Quechua II en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca en Chimoré-Bolivia. Anteriormente trabajó con organizaciones sociales y el sindicato campesino en Cochabamba-Bolivia. En

  • Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku

    Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku

    11/01/2015 Duração: 21min

    Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq. // Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Co

página 1 de 3

Informações: